Napoli, ANM usa Google Translate: “Dà il resto” diventa “From the rest”

La lingua inglese è ampiamente riconosciuta nel lavoro e nelle relazioni interpersonali come chiave comune per comprendersi in questo mondo ormai globalizzato. Nel settore turistico, la conoscenza dell’inglese è basilare, il prerequisito minimo affinché possano essere condotte correttamente conversazioni in lingua con i turisti che visitano le nostre città o quantomeno per dare loro giuste informazioni.

Tuttavia a Napoli, precisamente nella stazione metropolitana di Materdei, esistono strafalcioni lessico-grammaticali (in italiano, ma soprattutto in inglese) che non passano inosservati. Infatti, su dei fogli informativi, scritti a mano e attaccati col nastro adesivo sulle macchinette erogatrici dei biglietti per viaggiare tra le stazioni metropolitane più belle del mondo, ci colpiscono i seguenti ridicoli ed esilaranti errori.

Immagine n° 1

Nell’immagine n° 1, è possibile notare due fogli: il primo è scritto in italiano, il secondo con l’approssimata traduzione in inglese, eseguita molto probabilmente con Google Translate (provare per credere).

La prima voce tradotta (“Inserire le monete“) non necessita dell’articolo “the” e quindi la traduzione corretta sarebbe “Insert coins“.

Nonostante gli errori siano presenti anche in “Only accept coins” e “Does not accept banknotes” e nel resto delle scritte, l’ultimo è forse quello più grossolano. L’errore (in italiano) “da il resto“, con “da” usato come preposizione e non come III persona singolare presente del verbo dare (dà), non è una casualità. Infatti, l’incaricato alla traduzione ha convertito il testo in inglese scrivendo “from the rest”, utilizzando la preposizione di moto da luogo “from” (trad. “da”) e “rest”, che letteralmente significa “resto” ma, relativo al denaro, la traduzione appropriata sarebbe “change“. Degli utili suggerimenti si potevano riscontrare nella traduzione scritta e preesistente sulla macchinetta (“Change is given by the dispenser”).

Secondo foglio informativo contenente errori

Non vogliamo fare i “professori” che bacchettano lo studente impreparato, ma in una delle stazioni più frequentate da napoletani e turisti, non solo ci sono approssimativi fogli bianchi contenenti informazioni per l’acquisto di validi titoli di viaggio, ma gli stessi contengono una serie enorme di errori, in italiano e soprattutto in inglese, che potrebbero risultare difficilmente comprensibili proprio ai turisti. Dispiace constatare questi “refusi” che potrebbero essere oggetto di scherno per gli stranieri (e non solo).

È doveroso quindi segnalare queste incongruità di lingua affinché il servizio venga decisamente migliorato.

About Fabio Corsaro

Ho 22 anni e da quasi 3 primavere sono giornalista pubblicista. Dirigo la splendida redazione di Informare, di cui faccio parte dai miei teneri 16 anni. Sono laureato presso l’Università di Salerno in Scienze della Comunicazione e, in virtù della specialistica, mi appresto a fare esperienze internazionali (non ricordatelo a mia mamma). Per il resto avanti con un detto che non muore mai... Per aspera ad astra!